Peng C(碰瓷)终于成了国际词条

文/心路独舞

以前,英语中是没有坐地撒泼或者碰瓷的相关词条的,一直到最近两天都有美国人极其不解地在推文中问:
Why are there so many videos of Chinese collapsing on the ground whenever they don’t get their way? There are videos at airport check-in or dealing with city/town authorities. Why is this helpless collapsing on the ground technique used so often? Why is it acceptable behavior?
译文:为什么有这么多中国人当要求得不到满足时坐地撒泼的视频?有机场登机时的,也有面对市镇当局的,为什么这种坐地撒泼的行为这么经常出现?为什么这样的行为会得到认可?

原来美国人认为“坐地撒泼”应该是一种technique(技术)的:helpless collapsing on the ground technique,听起来很文绉绉的,不过看过这类视频的人马上会心,一点也不文气就是坐地撒泼、碰瓷而已,但没看过的人依旧不知所云。

640.webp
(推文截屏)

不过这个technique名称这几天很快回归到了它的中文母体那里,在来自各方的不懈努力之下,那个本来不过是一个瑞典人随手无意之中拍下来的视频,终于走进了瑞典的地方电视台SVT2,然后又冲出瑞典,走向了全世界,不少外国人终于知道了那个扑街的假摔和舞着红丝巾(谁能告诉我红丝巾是什么梗?)求救的动作在中国叫“Peng Ci”,也就是“Peng China”,比起helpless collapsing on the ground technique这词不达意的英文翻译来说,Peng C这个词条更形象,它和那个先抹顺头发然后小心放下提包后顺势倒地的表情包联系在一起,合成为一个国际词条,而国内网络中一些碰瓷照片也同时被翻了出来,和那个录像一起相辅相成了这个词条的形象诠释。

640%2B%25281%2529.webp

于是Peng C火了。有个读者给我留言说,今天她的一个德国同事坏笑着开玩笑对她说,有事一定要说,别‘‘摔’’哟。让她瞬间好烦心。

耍横、哭闹、撒泼、不守规则、占小便宜这些标签就因为这个本来不应该闹得沸沸扬扬的事件而贴到了中国人身上,我相信多数的中国人会表示这样的黑锅我们不背。

不过最近出的一些事情又让我对这口锅实际上并不黑的可能有点相信。不说远在北欧的这个案例,就说国内的高铁吧,前段时间出的那个霸座男大家应该还记忆犹新,而这两天不仅出了一个霸座女,又来了一个霸座大妈,霸座女坐在不属于自己的靠窗位置上,却和列车工作人员反复狡辩不肯挪回自己的过道位置,那位霸座大妈就更牛了,列车长劝了半天也没办法,大妈说:年轻人站了半个小时咋了?年轻人就该“教育教育”。旁边有人说位置本来就是让的,大妈还有点洋洋得意,“让给我不就是自己倒霉么?”Excuse me?我的听力没有出问题吧,实在叹为观止,强词夺理的狡辩和歇斯底里的刻薄,衬托着执法人员的无奈和规矩方圆的形同虚设,我突然开始怀念北欧的那两个女警了,如果真的可以把这些霸座男女“轻拿轻放”移出座位移出车厢放到站台,应该是让大家很解气的一件事情吧。

当Peng C成了国际词条,当C被诠释为China,当我们成了刁民的代名词,当让我自己骄傲的黄皮肤成了世人眼中的异类,不管我们怎样自嗨“厉害了XXX“,依旧还是赢得不了他人的尊敬,就是自己也很难会有发自心底的自豪和自信的,不会自省的我们真的应该好好反省一下为什么会走到今天的这样一个局面了。

引文链接

以上内容由IFTTT自动发布,原文地址:https://cinacn.blogspot.com/2018/09/peng-c.html

Related Articles

Quote Of The Day